Now, it's coming out with a series of DVDs about the voice-acting business, aimed at fans who might be interested in learning how it works or becoming a part of it themselves. It doesn't license or publish anime series on its own, but it's produced dubs for several different American anime publishers - Samurai Champloo for Geneon, Gurren Lagann for Bandai, Figure 17 for Media Blasters, and many, many more. ![]() (Well, most of the time, at least.) There's a new generation of fans that, to the shock of the old folks, would actually rather listen to their anime in English.īang Zoom, like Ocean Entertainment or Coastal Studios, is a middleman of sorts. More companies, more competition, more talent, and more money going into anime localization means dubs don't necessarily suck anymore. Dubbing was wrong, subtitles were right, and that was the conventional wisdom for years. Dubbing was what they did to Nausicaa when they turned it into Warriors of the Wind. ![]() Dubbing was what happened to the Silent Mobius movie. To long-time anime enthusiasts, survivors of the bad old days of the '80s and '90s, dubbing has always been a bad thing.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |